检证:竺家荣译《我是猫》之得失(39)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(39)125. 竺译:于是,我绕路来到二弦琴师傅家的庭院入口。
原文:こう考えると急に三人の談話がおもしろくなくなったので、三毛子の様子でも見て来ようかと二絃琴のお師匠さんの庭口へまわる。
说明:去看“女朋友”干嘛不直接去,还要故意“绕路”去呢?
原文中“まわる”是“绕”到大门口的意思。
因为猫是用不着走人的道路的,直奔某住宅时不一定非得像人一样沿着道路来到大门口的。很可能是来到该住宅的围墙某处,那么,为了要从大门进去,就得“绕”一下了。
华南虎译:于是本猫来到了二弦琴师傅家,并绕到了院子门口。
126. 竺译:好了,我回来晚了。我去了那家丧葬屋,他们说刚刚做得了。
原文:はい。遅くなりまして、仏師屋へ参りましたらちょうどできあがったところだと申しまして。
说明:“仏師屋”主要是卖佛像的,当然也卖排位,但译作“丧葬屋”就有点本末倒置了。
华南虎译:啊,是的。我回来晚了。我到佛像店的时候说是刚刚做好。
127. 竺译:这金箔漆不会脱落吧?
原文:金は剥げる事はあるまいね
说明:要么是“金箔”,要么是“金粉漆”,哪有“金箔漆”呢?
考虑这是个写给猫的排位,原文中的“金”,应该就是“金粉漆”,但原文没有点明,翻译时也不必加以明确,译作“金色”即可。
华南虎译:这金色也不会掉的吧。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。